Yüksek Lisans |
Dersin Adı |
Kaynaklar |
Diğer Bilgiler |
Bilimsel Araştırma Yöntemleri ve Yayın Etiği |
Köksal, O. (Ed.). (2017). Eğitimde Araştırma Yöntemleri. Eğitim Yayınevi. |
|
|
Karşılaştırmalı Dil ve Çeviri |
Öğretim Elemanı Ders Notları |
|
|
Görsel İşitsel Çeviride Araştırma Konuları |
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation |
|
|
Çeviri ve Teknoloji |
Şahin, M. (2019). Bilgisayar Destekli Çeviri.TÜBİTAK (The Scientific and Technological Council of Turkey). (See Grants section, Grant No: 215B106) Şahin, M. (2013). Çeviri ve Teknoloji (Translation/ Interpreting and Technology). Izmir University of Economics Publications: Izmir. |
|
|
Doğu ve Batı Arasındaki Kültürel Etkileşimler |
Cultural interaction between East and West : archaeology, artefacts and human contacts by M. Svedin, S. Bergerbrant and F. Androshchuk (eds) U. Fransson Doğu Asya Tarihi: Çin Japonya Kore Medeniyetin Köklerinden 21. Yüzyıla Kadar, Charles Holcombe, Dergah Yayınları Kültür ve Dil, Eğitim Yayınları, Ed. Prof. Dr. Mustafa Güneş, Doç. Dr. Hatice Güneş Sıbaı, Mustafa, Oryantalizm ve Oryantalistler, (Çev. Müçteba Uğur), Beyan Yayınları, İstanbul, 1993. |
|
|
Çeviri Kuram ve Uygulamaları |
1.)ERUZ, S.. (2003) Çeviriden Çeviribilime, Multilingual Yayınları, İstanbul. 2.)RETSKER, Ya. İ. (2016) Teoriya perevoda i perevodçeskaya praktika, Auditoria, Moskva. 3.)ALEKSEYEVA, İ.S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie, Akademiya, Moskva. 4.) GÜRÇAĞLAR, Ş.T., Çevirinin ABC’si Say Yayınları, İstanbul, 2011. 5.) YALÇIN, P. , Çeviri Stratejileri, Grafiker Yayınları, Ankara, 2015. 6.) BENGİ ÖNER, Işın, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayıncılık, 2001. 7.)RIFAT, M., Çeviri Seçkisi I, Dünya Kitapları, Multilingual, İstanbul, 2004. 8.) RIFAT, M., Çeviri Seçkisi II, Dünya Kitapları, Multilingual,İstanbul,2004. 9.) GARBOVSKİ, N.K. (2007). Teoriya Perevoda, MGU, Moskva. |
|
|
Mütercim ve Tercümanlıkta Mesleki Gelişim |
Ülker İnce, Çeviri Bilinci: Çevirenler-Çeviremeyenler-Çeviriverenler, Tekin Yayınevi Mehmet Sahin, Çeviri ve Teknoloji, İzmir Ekonomi niversitesi Yayınları, 2013. Eruz, S. (2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual. Göktürk, A. (2006). Çeviri: Dillerin Dili. A. Göktürk içinde, Çeviri: Dillerin Dili (s. 31). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Holmes, J. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. |
|
|
Çeviribilim Tarihi |
Gürçağlar, Ş. T. (2015). Kapılar/Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. Scala Yayıncılık. Gürçağlar, Ş. T. (2018). Türkiye'de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Kayaoğlu, T. (1998). Türkiye'de Tercüme Müessesleri. Kitabevi. |
|
|
Çeviri Eleştirisi 2 |
Öğretim elemanının belirlediği kaynak dildeki edebî eserler ile hedef dile aktarılmış çeviri eserler. |
|
|
Çeviribilimin Psikolojik Temelleri |
KOLEKTİF (2019). Çevirmen Psikolojisi. Gece Akademi, Ankara; AVDEEVA, N. A (2022). Psihologiya professional'noj deyatel'nosti perevodchika [Elektronnyj resurs] . Izd-vo VlGU, Vladimir; Gülfidan AYTAŞ (2019). Sözlü Çeviri Eğitiminde Bilişsel İncelemeler: SAÜ Çeviribilim Bölümü Hazırlık, 2. ve 4. Sınıflar Örneği. Doktora Tezi; ZIMNYAYA, I.A; ERMOLOVICH, V. I (1981). Psihologiya perevoda. MGPIIYA, Moskva; Sevinç KABUKCİK (2009). Sözlü Çeviri Sürecinde Çevirmenin Yasadığı Anlama ve Aktarma Süreçleri Üzerine Kuramsal ve Yöntemsel Bir Araştırma. Yüksek Lisans Tezi; Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath eds. 1997 Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.; Ü.Albiz. Sosyal Psikoloji Kapsamında Sosyo-Politik Olaylar ve Sosyal Bir Kimlik Olarak Çevirmen (1960-1980 Türk Çeviri Yazını); G.Aytaş. Sözlü Çeviri Eğitiminde Bilişsel İncelemeler – SAÜ Çeviribilim Bölümü Hazırlık, 2. ve 4. Sınıflar Örneği. Doktora Tezi (2019); KABARDOV, M. K (2013). Yazykovye sposobnosti: psihologiya, psihofiziologiya, pedagogika. Smysl, Moskva.; Alev YEMENİCİ (2019). Ardıl Çeviri Eğitiminde Dikkat Yönetimi ve Çalışma Belleği Dinamikleri. Araştırma Makalesi; Kandel, Eric R. (2006). In Search of Memory: The Emergence of a New Science of Mind. New York: Norton.; Tymoczko, Maria (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–97. |
|
|
Bilimsel Araştırma Yöntemleri |
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th Edition). SAGE Publications. • Büyüköztürk, Ş., Çakmak, E. K., Akgün, Ö. E., Karadeniz, Ş., & Demirel, F. (2021). Bilimsel Araştırma Yöntemleri (29. Baskı). Pegem Akademi. • Patton, M. Q. (2015). Qualitative Research and Evaluation Methods (4th Edition). SAGE Publications. • Neuman, W. L. (2021). Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches (8th Edition). Pearson. • Pallant, J. (2020). SPSS Survival Manual: A Step by Step Guide to Data Analysis Using IBM SPSS (7th Edition). Routledge. • Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2021). Nitel Araştırma Yöntemleri (13. Baskı). Seçkin Yayıncılık. • Bryman, A. (2015). Social Research Methods (5th Edition). Oxford University Press. |
|